【學術新聞】多語種中華文化譯介研究中心舉辦“長津湖如何翻譯?”主題沙龍活動

錄入者:謝豐發布時間:2022-06-20浏覽次數:10

本網訊 近日,我校多語種中華文化譯介研究中心成功舉辦第二期主題沙龍活動,主題圍繞“《長津湖》的片名如何英譯?”展開。中國譯協資深翻譯家吳偉雄教授、廣外康志洪副教授和方開瑞教授、廣東财經大學曾文雄教授、金年会外國語學院張瓊副教授等校外專家學者受邀出席。校内嘉賓有英漢翻譯研究所、英語語言文化學院翻譯系以及“中國對外話語特征及跨文化翻譯研究”團隊成員。活動由英文學院英語系主任陳玉蓮副教授和翻譯系主任青立花副教授共同主持。

活動現場

多語種中華文化譯介中心主任、英文學院院長溫賓利對五位校外專家教授莅臨指導表示了真誠的歡迎,并對本期沙龍的舉辦表示熱烈祝賀。我校多語種中華文化譯介研究中心作為廣東省重點人文社科基地,對我校特别是對英文學院的學科建設具有重大意義,定期舉辦學術主題沙龍更是一種促進思想争鳴和科研建設的重要方式。

吳偉雄、楊振同兩位教授分别針對“影片《長津湖》片名的現有英譯是否合适”作主旨發言。楊振同從譯名應遵循的規範、譯文受衆接受等角度入手,綜合“名從主人”和“約定俗成”原則,認為該片名英譯The Battle at Lake Changjin是錯誤的。吳偉雄從曆史因素及影片上映效果方面考慮,主張現有翻譯是正确的。他指出片名外譯傳播既要增進對外交往,也要綜合考慮曆史、時代、民族、情感等因素,強調此次沙龍主題對地名、專名翻譯研究都具有深刻的啟示意義和研究價值。與會的其他學者也就本議題發表了各自看法,他們以語言表述習慣、翻譯标準、專名翻譯規範與原則、社會文化因素、中華文化傳播等角度,結合充實的例子,提出具體的翻譯修改建議。

沙龍的第二個“重頭戲”是就我校英文學院省級翻譯一流專業建設建言獻策。學院翻譯專業于2020年6月獲批省級一流專業建設點,到目前為止已建設了兩年,在師資隊伍、教學團隊、專業團隊、課程建設等領域完成了多項階段性任務。專家們對項目建設存在的問題和不足進行精準把脈和診斷,指出了克服瓶頸的突破口和切入點,就解決路徑、實施策略、方法步驟等方面積極獻言獻策。

活動合影

英文學院學科帶頭人、翻譯專業負責人、英漢翻譯研究所所長餘東教授對沙龍作總結發言,他高度評價多語種中華文化譯介研究中心作為省級科研平台舉多部門之力舉辦學術沙龍的重要意義。他表示整場沙龍幹貨滿滿,使人收益良多。本次沙龍的收獲将為學院科研和一流專業的建設注入新的動力和活力。(英文學院 青立花 戴建翀 羅冰)

XML 地圖